In this interpretation modality, the interpreter renders the message in the target language when the speaker pauses or has finished speaking. The speech is divided into parts or segments, and the interpreter sits or stands beside the speaker, listening and taking notes as the speaker gives his speech.
This kind of interpretation involves a lot of expertise in note-taking and the exercise of short-term memory. The interpreters we select have extensive experience in using these skills, acquired through specific training and ongoing practice.
It is best-fit in presentations or business meetings, conferences or inaugurations. It requires no technical equipment, but the downside is that it extends the duration of the event to at least twice the duration of simultaneous interpreting. It is suitable for one target language only.